mercoledì 19 giugno 2024

Varda che vien matina, by Bepi De Marzi






look at the coming morning the night with you has gone away, give me the red hat so you can watch me walk on the lawn.
I will leave you marked the path just barely, as in the past, before the light of day arrives.

Look, the morning is coming
Look at the path with the grass bent by the mist
and the path is signed by me on the mist

Traduzione

guarda il mattino che viene, la notte con te è andata via. Dammi il cappello rosso così potrai guardarmi camminare sul prato.
Ti lascio un sentiero appena segnato, come una volta, prima che arrivi la luce del giorno.

Guarda, il mattino sta arrivando e il sentiero è segnato da me nell’erba già piegata dalla bruma ... prima che spunti il sole.

Nota:
Sono versi d’amore e complicità sapienti.
la neve e la natura Montana coprirono la fuga degli amanti dopo una notte purtroppo finita.

 

Nessun commento:

Posta un commento

Agrippina

  Agrippina (dagli Annales di Tacito)   Costei aveva prima sposato Domizio Enobarbo (28 Dc) dal quale ebbe un figlio che prese il nome d...